新聞熱線:0855-8222000
核心提示:高曉松刑滿釋放,他在看守所內(nèi)翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文隨之受到網(wǎng)友追捧。該譯作被貼在了高曉松的博客上,截至目前閱讀量已超過6萬次,并被大量收藏和轉(zhuǎn)載。網(wǎng)友“Whistler2027”稱譯作語言生動有趣和時(shí)尚。
隨著高曉松刑滿釋放,他在看守所內(nèi)翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文也隨之受追捧,網(wǎng)友評價(jià)頗高,感嘆是“高墻下出靈感”,并期待高曉松將剩余四章繼續(xù)翻譯完。
高曉松于8日凌晨零時(shí)釋放,他在看守所內(nèi)的生活也隨之曝光,有人歸納了他服刑期間的五件事:聽雨聲創(chuàng)作《大武生》主題曲《如夢令》;翻譯馬爾克斯的《昔年種柳》;寫詩集《紀(jì)傳體》 ;看《大英百科全書》;點(diǎn)評《達(dá)人秀》影響比賽結(jié)果。
在高曉松的博客中,記者找到這篇譯作《昔年種柳》第一章全文,是今年9月14日被高曉松的助理貼到博客上的,高曉松的助理稱,“這本書目前沒有中文譯本,高老師從英譯本轉(zhuǎn)譯而來。由于獄中缺乏工具與資料,翻譯疏漏在所難免,我?guī)退蜃州斎胍部赡苡绣e(cuò)漏,請大家指正。目前國內(nèi)沒有這本書的出版權(quán),我們也沒有授權(quán),貼出譯文僅限大家交流。”
記者注意到,隨著高曉松釋放,這篇譯作也隨之受熱捧。截至目前,該譯作閱讀量已超過6萬次,并被大量收藏和轉(zhuǎn)載。
在某門戶網(wǎng)站,有關(guān)《昔年種柳》的微博數(shù)量超過1.2萬條,絕大部分是網(wǎng)友最近兩天寫下的觀后感和轉(zhuǎn)載,贊嘆這是“高墻下出靈感”。
網(wǎng)友“Whistler2027”更是表達(dá)欽佩之情,花半個(gè)小時(shí)讀完高曉松譯的《昔年種柳》第一章,不得不說,譯得很好看,語言生動有趣,也很時(shí)尚,像什么“傷不起”,“凌亂了”,讀來令人捧腹。
很多人表達(dá)贊許之余,還不忘“提醒”高曉松將作品翻譯完,“文筆還真是精彩,尤其那字里行間的京腔京韻,期待看后面的四章。”
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。