日本首相錯解成語朝三暮四引議員哄笑

新華網(wǎng)消息 日本首相、民主黨黨首鳩山由紀夫22日在國會接受在野黨議員質(zhì)詢時,把成語“朝三暮四”錯誤理解為“朝令夕改”,引發(fā)哄笑。
鳩山當天在國會眾議院預(yù)算委員會接受質(zhì)詢。自由民主黨議員茂木敏充批評說,鳩山內(nèi)閣先是停止2009財政年度第一份補充預(yù)算部分項目,隨后把這部分項目列入第二份補充預(yù)算案,前后只在數(shù)字上略作調(diào)整,這種做法“朝三暮四”。
茂木問鳩山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鳩山回答:“知道。就是指事情變化很快,很輕易就改變。”
茂木立即反駁說:“那應(yīng)是‘朝令夕改’。”現(xiàn)場發(fā)出一陣哄笑。
“朝三暮四”出自《莊子·齊物論》,原指玩弄手法欺騙人,后來用來比喻常常變卦,反復(fù)無常。“朝令夕改”比喻經(jīng)常改變主張和辦法。兩個成語略有區(qū)別。
鳩山前任、時任自民黨黨首麻生太郎執(zhí)政時,因在公開場合頻頻念錯漢字,導(dǎo)致支持率下跌,日本媒體稱他為“不會漢字的首相”。日本共同社報道,如今鳩山意外暴露出成語知識不足這個“弱點”,民主黨內(nèi)有人擔(dān)心“不是好兆頭”。
更多關(guān)于 的新聞
沒有相關(guān)文章






